A Practical English-Chinese Pronouncing Dictionary (Tuttle Language Library) (English and Mandarin Chinese Edition)
(7 customer reviews)
- Amazon Sales Rank: #3353213 in Books
- Published on:
- Format: Bargain Price
- Number of items: 1
- Binding: Paperback
- 600 pages
Text: English, Chinese
About the Author
Most helpful customer reviews
14 of 15 people found the following review helpful.
Useful reference in back, decent main vocab list
By E. Chan
This book consists of a long vocabulary list and a reference section. The vocabulary list is kind of old. I got a real kick when I opened its map of China and still see "xikang" province - I did an internet search and found out that this province was split up between Tibet and Sichuan provinces back in the 50's! Kind of shows you the dating of the vocab list, which uses the bopomofo/Yale mandarin romanization (NOT the commonly used Pinyin) and Yale cantonese romanization.
A useful part of the vocab list is that it lists the "spoken" Cantonese pronunciation. For example, a cockcroach is written as jeung1long4, but spoken as gaat6jaat2.
I find myself using the reference section more than the vocubulary list. It includes the pronuncations for christian and bhuddist religious terms, including the books of the bible (protestant & catholic), as well as a list of military terms. It also has lists of Simplified/Traditional Chinese characters, chinese calendar solar terms, summary of chinese dynasties, 100 surnames, and a pretty deep discussion of family relation appellations.
13 of 14 people found the following review helpful.
Good for Mandarin and Cantonese pronunciation.
By Dale Dellinger
This dictionary's strong point is that it has both Mandarin pronunciation (bo-po-mo-fo and Yale romanization), and Cantonese for each word. There are also appendices on religious terms (apparently for use by missionaries) and military terms.
On the downside, the book appears to be from pre-WWII so newer terms are not present. Also, the definitions have no explanations or usage examples. The typeface for the Chinese characters is a serif style which makes it harder to read than it should be.
8 of 8 people found the following review helpful.
Great, but with serious typos!
By Jerry L. the Bibliophile
I found this book pretty useful - many of the phrases are the ones you normally hear in everyday (Taiwanese) conversation. The characters are in traditional form. The compiler/author, Janey Chen, also does a good job compiling a list of religious terms in the back.
However, I do want you to watch out for WRONG TONE MARKINGS! Sometimes the romanization gives the correct tone while the bo po mo fo phonetics gives the wrong tone - and thus ANOTHER MEANING. The author seems to know what she means, but it's probably the blurry typesetting or careless typist that creates serious mistakes. If you want to learn a phrase from the book that is very important to you, be sure to VERIFY the tone markings in a reliable dictionary (like the Far East Chinese-English Dictionary). The romanization is also not standard, and it's something about this book that I don't like.
Basically, the translations are great, and you can learn new characters quickly, but it would be very helpful if a native Chinese speaker can help you verify that the tone markings are correct. Also, rarely the bo po mo fo pronunciation even goes wrong.
NOTE: Old-styled binding and typesetting. Published in 1970 and not revised, a little too old.